jeu 1 mar 2007
Top 10 des noms de logiciels/jeux/trucs anglais qui une fois traduit en francais deviennent ridicules
01 03 2007

Les tops c'est top ! Et hop, une nouvelle blague pourrie dans ma besace. Oui les tops c'est top et en plus c'est a la mode, hors je veux être a la pointe de la mode, voir même en avance sur la mode, voici donc mon top des noms de logiciels/jeux/trucs en anglais qui une fois traduit en français deviennent ridicules:
- Metal Gear Solid devient Engrenage de métal solide | "Dans engrenage de métal solide le héros serpent solide marrave la tête a serpent liquide !"
- Starcraft devient L'art des étoiles | "Je me suis fait une partie de L'art de l'espace hier sur Bataille.net, je me suis fais viter (rusher :p) la tête par un débutant (n00b!)"
- PowerPoint devient Point de puissance ou pouvoir du point | "J'invoque le pouvoir du point pour faire ma présentation !!"
- Youtube devient Toi tuyaux | "Tu as vu les dernières vidéos sur toi tuyaux, je suis trop mdr kikoolool !"
- Windows devient Fenêtre | "Oh tu utilises fenêtre 98, moi je suis passé sous fenêtre Xp ! " ou encore "Arg, fenêtre a encore planté, je vais finir par balancer fenêtre par la fenêtre"
- Open Office devient Bureau ouvert | "Bureau ouvert c'est bien mieux que Microsoft bureau parce que c'est gratuit, un peu comme le renard de feu !"
- Word devient Mot | "Faut que j'écrive des mots sur Microsoft mot, comme ca je pourrais envoyé mon mot par mail au format mot 98, pratique"
- XBox devient Boite X | "J'ai acheté la boite X hier ! - Ah, Mais t'es un pervers en fait ?"
- Firefox devient Renard de Feu | "Le renard de feu il est trop fort, il ouvre plein d'onglets en même temps et en plus il est libre ! Le renard de feu est libre !!!"
- Steam devient Vapeur | "Vapeur ? C'est une vraie machine a vapeur mais tu es obligé de l'installer pour jouer a demi-vie malheureusement"
Ca prend tout de suite une autre dimension dans une langue classe et géniale comme le Français, d'ailleurs je ne comprend pas pourquoi le monde entier ne parle pas ce magnifique dialecte ? Si vous avez d'autres noms bien nazes a proposer faites vous plizir plein le corps en balancant du comz (pas trop fort ? promis ?). Remarquez le grand nombre de logiciels Microsoft, ils ont un talent certain pou le ridicule :)
Si vous avez aimé ce billet, soyez zentils, cliquouillez ici:

Nimages


Et tu n'as jamais joue a "demie-vie deux : episode un"?
Huhu, je suis passée sous l'Open Office! °o°
salut,
dans les softs à traduire, photoshop perd un peu de sa superbe, Petitlogiciel messager vivant est pas mal non plus...
Pour taper sur un autre gros, google terre et google parle ça fait un peu peur...
Tu parles de du renard en feu mais tu oublies sa soeur l'oiseau tempête (on dirait des noms de Pokemons...)
Microsoft Live Messenger ca se traduit plutot Messager en direct de petit logiciel, mais c'est vrai que c'est ridicule ;)
c'est vrai que Microsoft de suite en Fr, ça sonne pas bien...
Sympa ce top, propulsé par pointclair ;-)
Hum...Steam ca fait Vapeur, gaz c'est gaz en anglais =)
Moi je m'en tape j'ai vu tout ça avec mon ordinateur Pomme...
Firefox ne veut pas dire " renard de feu". Fire fox est l'un des noms anglais du petit panda ou panda roux.
Youtube signifie littéralement " ton heure de célébrité"
Firefox c'est "petit panda" en fait...
Ha too late ;)
Et si on traduit "Hi, I'm Bill Gates And I'm the creator of Windows", ça devient "Salut, je suis Bill Portes et je suis le créateur des fenetres" !!!
Windows live hotmail.
Fenêtres en direct de messages chauds.
Omg, i'm chocked, c'est pas joli joli tout ça. 8)
au début windows live hotmail c'etait un machin qui permettait d'ouvrir la fenetre de la douche de ta voisine....je crois.....
(De mon voisin*)
Ah Mr. Portes le pervers ! Il cache bien son jeu.
omg noob Firefox c'est panda rouge, pas renard de feu
je crois que fox c'est renard, donc c'est bien renard de feu.
et pour youtube, tube à une traduction française de... tube (musical etc..)donc on pourrait plutôt le traduire par votre tube, ce qui rend quand même mieux
Moi avant je jouais au monde de l'artisanat de la guerre, ça rox
Ou alors un super Mmorpg "La Lignée" ^^ (enfin plus maintenant, si si je parle de Lineage, enfin bon après si c'est faux corrigez-moi car Google ça rox pas trop D:)
voilà ma collec de jeux:
le monde de l'art de la guerre,
(world of warcraft,déjà faite)
l'instinct de la larme au loin
(farcry)
sinon, hier j'ai fait une partie de destin 3, ca fout les jeton
(doom 3)
l'anime wolf's rain*
(la pluie des loups , quels radin ceux la)
le jeu temp répartiteur 3: parfait futur
(time splitter: futur perfect)(on dirait un jeu édicatif de conjugaison)
le jeu d'infiltration atelle de celluce
(splinter cell)
contre grève
(counter strike)
devil may cry perd de la classe
(demon qui peut pleurer)(poétique néanmoin)
grand vol de voiture
(GTA),on comprend mieux
l'oubli 4; l'ainé de défilement
(oblivion 4; elder scroll)
la maison du mal
(resident evil)
et enfin, projet de neige aveugle
(project snowblind)
je gagne quoi?
soleil doré
golden sun
diable seigneur de la destruction
diablo lord of destruction
Difficile d'être un Dieu.
Hard to be good
cœur de royaume : les chaine de la mémoire
kingdom heart chaine of memory
voler pour le plaisir
fly for fun
a rien de mieux que le jeu retombées suuis la vous le laisse chercher
Virgin Megastore = La Grande boutique de la Vierge ... Pas fameux ...
Les Guerriers de Guerre ... ^^
(Gears of War)
Gears j'aurais plutôt traduit ça par " équipements " pour rendre le truc encore plus ridicule... :p
Je confirme, Gears ca peut pouvoir dire Equipement mais en vrai dans le titre ça signifie "Rouage" (Gear = Engrenage) donc "Les rouages de la guerre", et là c'est nettement moins craignos ^^
euh counter strike ca me semble plutôt logique de traduire par "contre attaque" ( ce qui passe mieux je pense ^^" )
pour hard to be good j'imagine que c'est plus un truc du genre " dur d'être bon" ou bien " trop chiadé d'être un mec cool"
non je confirme Hard to be a God = difficile d'être un dieu, j'ai fait une faute de frappe et qui na jamais fauter me lance la première bières
CerberusXt, osef, ça fait plus naze équipement que rouage :P
Le truc classe aussi, c'est " Les Vices d'un Empire Solaire " :p
(avec vices, j'ai tout de suite des idées en tête :p )
Ou encore " Civilizations Galactiques 2 Les Seigneurs de la Peuuuuur ", ça fait tarte, tout de même.
J'ai aussi " La Campagne des Clones des Champs de Batailles Galactiques de la Guerre des Etoiles " dans ma ludothèque... Ca poutr le titre en VF... :p
Juste pour revenir sur une traduction proposée quelque part ci dessus
"l'oubli 4; l'ainé de défilement
(oblivion 4; elder scroll)"
Ce n'est tout d'abord pas "Oblivion 4", mais The Elder Scrolls 4 : Oblivion (il n'y en a qu'un d'Oblivion). Et scroll, par pitié, pour l'amour d'Azura, c'est traduit par "Parchemin", pas défilement oO
J'admet que "Les anciens parchemins : L'oubli", c'est pas extra, mais c'est déjà nettement moins ridicule XD
final fantasy = fantaisie finale
star fox devient renard des étoile
super rixe, de coup violent bros. fin même en anglais sa veut rien dire. :/ mais bien comme petit jeu, aller je cour frapper la Princesse Pêche avec Lien.
j'aime bien aussi rejouer a
Les Aventure de Lien
un Lien vers le passé,
L'éveil de Lien
L'ocarina du temps le maitre des quetes
Princesse du crépuscule
Le masque de Majora
Le vent matinal
j'ai jamais jouer a
Au fantôme du sablier
Quatre épée
le bouchon de minish
"Starcraft devient L'art des étoiles" > Celui-là ne marche pas, craft veut dire "vaisseau", comme dans aircraft (avion). Donc vaisseau des étoiles, c'est logique
"Final Fantasy" se traduirait plutôt "imagination ultime" (et ça colle bien à l'univers du jeu)
Donc tu es en train d'expliquer, Calupan, que Warcraft, un jeu qui voit s'opposer des Orc et des Humains dans un univers médiéval aurait pour nom "Vaisseau de guerre" ?? Et sinon, pour mettre tout le monde d'accord, c'est un prof d'anglais qui m'a lui meme confirmé que Craft était utilisé au sens Artisanat/Art ici.
Et Final Fantasy se traduit bien par Fantaisie Final, ormis le fait que les Japonais et l'anglais ca fait 15 c'est lié a l'histoire meme du jeu, le premier FF était le dernier jeu que Square avait les moyens de développer avant la faillite, heureusement pour eux ca a été le succès qu'on connait.
Youtube personnellement j'ai toujours traduit ca de cette maniére : Ton tube dans le sens français : faire un tube/carton/truc top moumoute qui envois du paté/vidéo qui explose l'audimat.
Si les chances que cette traduction soit correcte sont faibles, sa aurais le mérite d'être une traduction valable au niveau du sens.
Sinon dans le style ridicule ( et pas rydicule) il y a aussi Alcohol 120%, qui signifie alcool 120% ( ou 120 degrés ce qui doit piquer le palais ).
Craft a 2 sens possibles : art ou vaisseau. Dans Starcraft c'est "vaisseau des étoiles" et dans "Warcraft" c'est "art de la guerre". Ce n'est pas incompatible ;-)
et...rien à oir avec les jeux video, dr house donnerait: docteur maison oO"
C'est mal de s'attaquer au nom des gens, j'ai déja vu plein de Mr Dick ( sans forcément sortir des sentiers battu de la bienséance ) et c'est certain que c'est craignos comme nom.
Surtout qu'il y a un certain Dick Cheney vachement connu qui a l'air de bien supporter son prénom ^^
personnellement, j'aime bien traduire microsoft en "petit mou".... voilÃ
La musique anglaise, pff même pas cité.
Bon je sais que le top est fini depuis longtemps, que les commentaires sont fini tout ça, mais je tenais juste à préciser (un peu de culture voyons!) que Tube en anglais de chez les british ça veut dire chaine de télé.Enfin en gros, jai appris ça en terminale, ça commence à dater. (ça peut aussi être un metro, tu peux très bien (te) prendre le tube si tu veux.)
Ca fait au moins 42 ans que personne a posté mais stfu, on peut aussi traduire (il me semble) Smell like teen spirit par "sens comme du déodorant", désolé pour les fans de Nirvana.
(répond un an après woot !)
en fait le titre de la chanson part bien d'une histoire de déodorant donc pas d'offense pour les fans de Nirvana (dont je fais partie)
Bon je m'y prend un peu tard mais une traduction m'a vraiment choquée, FireFox ne veut pas dire Renard de Feu (comme l'annonce tout traducteur internet qui se respecte) mais Panda Roux !
Source : GameOne (LA chaine de la génération digitale) =) sur ce bonne continuation Cerberus, je te kiffe trop ton boule
A noter l'arrivee dans le top de Driver San Francisco, qu'on est OBLIGE de traduire par "Conducteur Saint Francois", ca sent bon le Francais de France.