Traduction automatique et incidents diplomatiques - Nioutaik, le blog de l'inutile indispensable totalement... indispensable !
titre

jeu 8 nov 2007

Traduction automatique et incidents diplomatiques


08 11 2007
Traduction foireuse

La plupart des geeks et des non geeks de l’intraweb le savent, les outils de traduction automatique c’est de la grosse crotte en barre !!1 Si vous n'en êtes pas convaincus vous pouvez tenter de petites expériences rigolotes en traduisant une phrase dans une langue parlée en étrangie puis en la retraduisant en Français de France qui sent bon le parlé de la bouche. Prenons un exemple simple avec le traducteur Google (un des pires de tous, tant qu’à faire c’est plus fioune ^^) :

  • Français : “J'aime pousser des petits cris de hérisson hystérique la nuit tombée.”

  • Traduction en Anglais : “I like pushing small hedgehog hysterical cries of nightfall”

  • Retraduction en Français : “J'aime hérisson poussant de petits cris hystériques de la tombée de la nuit.”

Ah ah, les fameux cris hystériques de la tombée de la nuit, en plus bizarrement la j’aime les hérisson et pas les cris de hérisson, bouh confusion !! Un autre test qui m’a fait rigouler, “Pierre qui roule n’amasse pas mousse” traduit en anglais donne “Pierre qui roule n'amasse not foam”, yeah, merci sehr much Google !

Bref, la nazerie de ce genre de programmes, tout justes utiles pour vérifier des mots ou traduire des trucs hyper simples, n’a pas rebuté des journalistes bien guignolos qui voulaient envoyer un message important au ministre Hollandais des affaires étrangères. Ces journalistes Israéliens, pensant à juste titre que les Hollandais et l'Hebreux ca fait 25 (oui très précisément), ont décidés d'utiliser le logiciel de traduction Babelfish pour traduire les 5 questions qu’ils souhaitaient lui poser à propos de leur futur voyage dans le pays des fumeurs de chichon légalisé. Le résultat est assez magnifique avec notamment des phrases du genre "The mother your visit in Israel is a sleep to the favour or to the bed your mind on the conflict are Israeli Palestinian" ce qui ne veut strictement rien dire du tout, même le traducteur google pourtant balaise pour les phrases sans queue ni tête ne sort que “La mère de votre visite en Israël est un sommeil à la faveur ou au lit votre esprit sur le conflit israélo-palestinien” ca ne nous avance pas des masses oO

Traduction foireuse

Le ministre Hollandais étant probablement une grosse racaille (et sans doute aussi un sale voleur !! Quoi ? Z'avez jamais entendu parler du "Hollandais volant" ?? Désolé celle la j'étais obligé :p) sa réaction ne s’est pas faite attendre “Quoi quoi !! Ils traitent ma mère là !! J’y crois pas les fils de p***** [censuré] Je vais leur péter leur tête à ces batards ! On touche pas à ma mère” ce qui a créé un vilain incident diplomatique, le voyage des guignolos risquant même d'être annulé, leur famille torturée et leurs hamster violés sous leurs yeux (leurs yeux étant maintenus ouverts grâce a des allumettes coincée entre leurs paupières pour qu’ils ne loupent pas une miette du supplice), "faut pas faire chier la Hollande" -- TRADUCTION BABELFISH --> "Is not necessary to make shit the Dutchmen" -- RETRADUCTION --> "N'est pas nécessaire pour faire à la merde les Néerlandais", Yeah trop d'accord, ils sont pas du tout nécessaires pour faire ça !!

Traduction foireuse

En fait Babelfish s’est planté comme une vieille buse en confondant le mot Hébreux pour dire “Si” (ha'im) avec celui pour dire “Mère” (ha'ima). D’ailleurs si ca vous intéresse “Nique ta mère” ca se dit apparament “בעלת האמא שלך” en Hébreux, ca peut toujours servir. Et pendant qu’on y est ca se dit “Heb uw moeder” en Hollandais. Enfin c’est pas garanti que ce soit bon j’ai pas fait la traduction inverse pour vérifier de peur que ca me donne du “Basket ton océan” (attention, jeu de mot pourri ^^). D’ailleurs si des lecteurs du blog parlent l’Hébreux ou le Hollandais votre aide m’intéresse ^^

Moralité de cette histoire : "N'est pas nécessaire pour faire à la merde les Néerlandais !!" COMPRIS !!11

Voilou, tout petit billet je sais mais je fais ce que je veux oO Si vous avez des exemples rigoulos de traductions merdiques faites péter ca en commentaire qu’on se lol le corps tous ensemble. Tiens, pour que ca devienne presque une tradition je demande l'opinion d'un objet sur ce billet :

Mr sac n'est pas content

Oh mince :'( (en même temps Mr Sac c'est un grincheux !)

- Via -

71 commentaires à Traduction automatique et incidents diplomatiques

08 11 2007
Tiag* :

Omg !! Serais-je le preum'ss pour mon premier com sur ce site :O


Foooooooo Ca démonte xD

Gare à celui qui passe devant moi si je me fais une fausse joie x)

08 11 2007
Lyrya :

MOARRRRRRRRRR !!!!!
J'adore l'avis des objets, c'est fou toute la profondeur de leur argumentaire, ils ont une manière totalement socratienne de repenser entièrement la vision stalinienne de la division postconceptuelle de la traduction automatique !

Hein ? Ah oui la porte, merci mon cher...

08 11 2007
Jean Rob :

Nike ta mer ==> basket ton océan.
C'est misérable XD

Bon sinon comme traducteur efficace il y a leo.de (on l'utilise à la Deutsche Bahn donc...)

Il y a quelques années on avait vu sur le net une vidéo avec le traducteur google qui traduisait un truc genre "j'aime bien ta mère" de l'anglais vers l'espagnol et qui retraduisait tout de suite le résultat de l'espagnol vers l'anglais, et ça donnait: "ta mère a des gros seins".
Quand même...


Bon sinon en néerlandais (pas hollandais ;) ) tu as comme insulte "Jaj ben an tomat" (tu es une tomate) (ah bah ouais c'est de l'insulte de gamin de 12 ans...)
Pour remercier tu as 2 façons Dank u vel et Dank je vel (l'une pour les enfants, l'autre pour les adultes car plus polie).

Et pour ceux qui n'ont pas compris le hollandais volant, allez voir The flying dutchman sur le web, ou alors regardez Pirates des caraïbes, ça devrait être un minimum :D

08 11 2007
Santi :

Troizzzzzzz!
Terrible ce billet! :D

08 11 2007
Santi :

Ah ben j'était QUATRORZZZZ en fait...
Quatrorzzz makes Santi cry.

08 11 2007
Jean Rob :

Tiens j'ai fait Troize, je suis sur le podium.
YAHOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO (et non pas foooooooooo :p )

J'oubliais dans mon commentaire précédent, la spécialité des Japonais: L'engrish.
Non pas engrais!!

À consommer sans modération (mais avec un admin pourquoi pas)
www.engrish.com/

08 11 2007
Jean Rob :

@santi: Même joueur joue encore ^

08 11 2007
Calypsone :

"Et pour ceux qui n'ont pas compris le hollandais volant, allez voir The flying dutchman sur le web, ou alors regardez Pirates des caraïbes, ça devrait être un minimum :D"

Ou jouez au tout premier Age of Empires, avec les codes. (c'est quand meme plus geek comme référence !).

Sinon, pour les traducteurs potables, je trouve que reverso.net s'en sort pas mal en anglais et il a l'humilité de proposer plusieurs version entre parenthèse quand il n'est pas sur.

08 11 2007
Jean Rob :

Si j'osais je dirais que tu l'as santi passer le troiz'...

08 11 2007
Jean Rob :

@Calypsone: Toutes mes confuses :(

08 11 2007
Calypsone :

La spécialité des Japonais, c'est surtout le Franponais, et ça vaut le détour ! ^^

08 11 2007
Karotte :

J'en ai une pas mal Avec babelfish
Phrase normale "Les pangolins c'est très très bien !"
Phrase passé en anglais puis en français "Les très de très c'est de pangolins de Les bien !"

C'est même pas un fake essayez :P
Mais c'est vrai quand même que Les très de très c'est de pangolins de Les bien !

08 11 2007
Jean Rob :

Engrish, Franponais, même combat ;)

Tiens à ce propos:
uncyclopedia.org/wiki/Jap...

08 11 2007
Jean Rob :

Engrish, Franponais, même combat ;)
Tiens à ce sujet:
uncyclopedia.org/wiki/Jap...

Je suis plié de rire à chaque fois que je vois monsieur sac ><

08 11 2007
Calypsone :

Allé, je balance du franponais, parce que la bas, ils n'ont pas honte d'utiliser les traducteurs en ligne :
www.tartoaujapon.com/fr/b...

08 11 2007
kiwikool :

vilain M. Sac ! (M.=monsieur / Mr =mister / Mr. =caca boudin quiveuriendire)

08 11 2007
Santi :

@ Jean-Rob : J'avais pas compris au début :D

@Kiwikool : Mr ça donne aussi monsieur en français :) La règle veut que si on prend la première et la dernière lettre d'un mot il n'y ait pas de point, mais si quand on prend uniquement la premier. Ça donne donc Mr et M. :D

08 11 2007
Santi :

En fait " Il convient en français d'abréger Monsieur en M. ou en Mr [on voit pas dans ce copier-coller, mais le r est en exposant] (recommandé par l'Académie française), mais pas en Mr (qui est l'abréviation de l'anglais Mister)."

source : fr.wikipedia.org/wiki/Mon...

08 11 2007
-Oo-Fury :

Moarrrrrr :)

08 11 2007
Santi :

C'est encore moi, mais pour ceux que ça excite leurs petits corps poilus (hihihi) : www.tv5.org/TV5Site/lf/me...

08 11 2007
NarKoSs :

dans le même gout: sur gogole trad.

(essayez vous verrez :p)

de francais vers anglais

sarkozy irak

président sarkoy prèsident sarkozy

yen a d'autre mais me souviens plus.
bref essayez vou verrez ^^

08 11 2007
NarKoSs :

toutes mes excuses... ca marche plus -_-"

08 11 2007
Groucho :

Maximum Zizi rulezzzz ! Leur spécialité doit être le banana slip.
=> []

08 11 2007
NykO18 :

Juste pour faire chier le monde :
"I like pushing small hedgehog hysterical cries of nightfall"
Ca se traduit en :
"J'aime pousser des cris de tombée de la nuit de petit hérisson hystérique"
Ou si on veut vraiment être respectueux :
"J'aime pousser des petits hérissons hystériques cris de tombée de la nuit"
Merde à la fin.

08 11 2007
Baloo :

Premier comm wahou ca me fait flipper le slip dans le dedans de mon pantalon, pour parler des mauvaises traductions je vous fait parvenir un lien qui me fait rire a chaque fois : www.niagarafallstourism.c... allez cliqoutez sur le drapeau francais !

08 11 2007
Azureus :

ah et celle la ? "Win the need the no towin again the no !" XD souvenir...

08 11 2007
psyko :

" Le Niagara Falls lune de miel et des activités familiales comme la Pucelle d'excursion et de la brume Marineland sont depuis longtemps des traditions, tandis que de nouveaux attraits Niagara abondent. "

MDRRRR Baloo

Ahh, les traducteurs automatiques, une grande histoire d'amour ^^

08 11 2007
Seb :

nan la phrase originale c'était "win the yes need the no to win again the no"

(expertise dailymotion ici : www.dailymotion.com/video...

Après, c'est vrai qu'avec son accent en mousse, il aurait mieux fait de rester au français...

08 11 2007
974 Power. :

Essayez Systran, c'est pas trop mal si on sait y faire.

08 11 2007
Calypsone :

monsieursac.skyrock.com/

Monsieur Sac tient son skyblog à jour !

08 11 2007
Lapinator :

rooh mo dieu, google traduit maid par pucelle

08 11 2007
Phaeton :

Pour le principe je me suis amusé avec google
Phrase de départ (oui, mon imagination déborde de phrase banales...)
==>J'aime manger des pâtes avec mon poulet
vers l'allemand ==>Ich esse Nudeln mit meinem Huhn
vers l'anglais ==>I eat my noodles with chicken
retour au français ==> Je mange mes nouilles au poulet

Bon l'idée du poulet et des pâtes, ça y comprend mais visiblement il n'est pas à une nuance près le machin...

Pour le fioun, j'ai refais un tour et ça donne (tadammm)
Je mange mon poulet nouilles

Voila voila voila.... (je refais pas un tour mais bientôt il me dira que j'adore le steack avec des pommes de terre...)

08 11 2007
tangerine~luminou :

Haha ouais une fois j'ai essayé de traduire une phrase avec "wether" dedans ben google trad m'a proposé "mouton castré" donc j'ai été un peu perplexe vu que je pensais que wether ça voulait dire "si". Ben nan pas du tout :

The climate is made up of “weather”; whether it is nice out depends on whether it is raining or not. A wether is just a castrated sheep.


J'ai réessayé là et maintenant "wether" ça donne "météo" c'est pas encore ça mais on y arrive.

J'ai donc décidé de chercher des phrases débiles :
"Les moutons castrés aiment quand il fait beau (comme on les comprend)."
Ce qui donne : "Sheep like castrated when it is beautiful (as they are included)."
Ce qui donne : "Comme des moutons castrés quand il est beau (comme ils sont inclus)."
Olala n'importe quoi, qu'on me donne une corde et un tabouret -_-

08 11 2007
Dricka :

Partir, c'est mourir un peu > Magie de Google Trad > Laissant est un peu mort

Noël au balcon, Pâques au tison > Re-magie > Noël sur le balcon, à Pâques marque

C'est beau.....

08 11 2007
Sodexho54 :


N'est pas recommandé pour le poste de base, je serais tenter de jeunes Français personnalisé> Anglais -> Coréen> Anglais -> Allemand> Français

Tout est dit non ? (on remarque quand même que google a conservé les noms de nationalités x_x)
(par contre me rappelle pu de la phrase de base, désolé è_é)

08 11 2007
tsukasagenesis :

Tout simplement ....

Il faut absolument que tu parle de sac grincheux, c'est l'histoire du siècle !!!

08 11 2007
Hey :

Hey d'abord en France on écrit pas Mr. pour Monsieur mais M. è_é

Enfin je te pardonne dans ma grande gentillesse U_U

Traduction de "J'aime manger du chocolat" --> en anglais --> puis de l'anglais vers le grec --> puis de l'anglais vers le chinois traditionnel --> puis du chinois traditionnel vers l'anglais --> puis de l'anglais vers l'italien --> puis de l'italien vers le français.

Ce qui donne : " J'ai espéré suis dupé la force de gramme"

Euh oui en effet...

08 11 2007
Maximvs :

@Jean Rob

Un bon site de franponais (mais plus à jour depuis des mois hélas ...)

npu4.free.fr/dotclear/ind...

08 11 2007
Shugay :

Ahem .. bon je viens de faire une trouvaille, c'est très simple, tapez Monsieur Nicolas Sarkozy Est Le Parfait Président Pour La France dans voila traduction, Français vers Russe, ensuite copiez collez et traduisez Russe vers Français ..

08 11 2007
Shugay :

Et ensuite faites la même chose avec Monsieur Nicolas Sarkozy Est Le Président Parfait Pour La France

08 11 2007
Nico_- :

allyourbase.planettribes....

\o/ Et mon 1er com sur ce blog qui decoupe du pangolin a la scie sauteuse electrique black & decker !

09 11 2007
La dinde :

Habitant le groenland du nord je cause par obligation le batave ( yeurk)=>
Heb uw moeder? = avez-vous vote mère?
Il faut savoir que les bataves ont la facheuse habitude d'inverser
pour le nique ta mère il y a Ik zoe je moeder ( uw étant la forme polie) mais c'est ici je baise ta mère ds le sens je l'embrasse ( et wouai à l'école on apprend pas les gros mots Monsieur!)
Si non pour insulter la moeder=> Jy moeder is een ( grote ou dikke) smeerlap ( ta mère est une( grande ou grosse) salope)
Pour le VTFF( va te faire foutre au cas où..)= loop naar weerlicht traduit mot à mot donnera en français courrir vers les éclairs
Et si un brin de romantisme vous vient sachez que je t'aime se dit très poétiquement Ik houd van jouw ( pour la prononciation i que Heaude van je eau)
Je t'embrasse= Ik kuss jouw ( i que cu sssss je eau)
moeder se prononce mou der et smeerlap=> sm èèè rr lappe
Pour d'autre cours de batave ( on dit néerlandais et non hollandais tsss incultes!) je suis à votre dispo faut juste me laisser le temps d'aller traîner ds les bas-fonds brusselère pour me remettre dans le brol ( la chose, le machin) et je serai au top :D
Cela me permettra aussi de manger une couque au beurre ( bricoche) et d'acheter du cramique ( pain brioché aux raisins) Je sais cela fait dikke nek ( gros cou= prétenntieuse) awel( bon, bien) on est pas ici pour zwanzer( rigoler, blaguer, charier) non plus
Sur ce Tot zien et gooie nacht allen ( 0 bientôt et bonne nuit à tous)

09 11 2007
La dinde :

Arf je me flagelle pour avoir fait une faute dans la langue de Vondel jy = Jij prononcé ye hei et allen= alleen ( met twee E Menneer alstublief!)
désolée :s

09 11 2007
CerberusXt :

Mais ou vous avez vu que j'ai mis un . à Mr ?? J'ai mis Mr par Mr. c'est pas pareil, et Mister Sac ca pète plus que Monsieur Sac

09 11 2007
Tahar :

Vu dans un hypermarché lors d'une coupe du monde de foot... un goodies avec Footix et on pouvait lire en gros:
" Un dois pour tous les ventilateurs de la tasse mondiale !"
Je vous laisse deviner la phrase d'origine... j'ai eu du mal à l'époque.


réponse: (un must pour tous les fans de la mondiale cup)

09 11 2007
Calibhaan :

pffff si le traducteur google c'est nul, comment je vais faire pour traduire mon rapport technique qui parle de truc ultra technique d'informatique moi????
bon ok à la main...

Sinon ce que j'aime chez google, c'est l'adaptation...
www.google.com/intl/xx-ha... -> pour nous les geek...
www.googoth.com -> pour nous les goth...

Hey mister Cerberus, a quand un petit google.com/intl/nioutaik/ ???? avec des pangoulin de partout?

09 11 2007
Wan :

Une phrase dont l'aller-retour est rendu correctement, mais qui rend de la grosse daube en anglais, je vous laisse deviner la phrase de départ :

"Nioutaik it is really of the ball"

09 11 2007
w@n_59 :

"Nioutaik et les pangolins, ça roxxe grave du boudin!!!!!111one"
==>Nioutaik and pangolin, it roxxe serious pudding !!!!! 111one
====>Nioutaik et pangolins, il roxxe grave boudin !!!!! 111 un

WTF:Que la baise
STFU:Fermez la baiser jusqu'à
GTFO:Obtenir le baiser de

zOMG! il traduit fuck par baiser °o°

09 11 2007
CerberusXt :

"zOMG! il traduit fuck par baiser °o°" Quelqu'un lui explique ou on le laisse comprendre tout seul ? (rhô que je suis vil, voir même métropole)

09 11 2007
Oom :

La phrase sur le pangolin de Karotte ça ferait pas un super slogan sur la banière ça ?

09 11 2007
Lilatilleul :

Fr--> EN :J'adore me tartiner le corps de pudding au boudin intimement mêlé à du miel infesté de fournisseur d'accès internet mutants.

--> I love spreads the body of the pudding pudding intimately mixed with honey infested with internet access provider mutants.

EN-->FR : J'aime tartiner le corps du boudin boudin intimement mélangée avec du miel infestés de fournisseur d'accès internet les mutants.

Moi je dis : il a une bonne gueule le nouveau roi du monde ^_^'

09 11 2007
Jean Rob :

Je HS total mais il va y avoir un monopoly 100% Montcuq!


NEED!!!!!


Et j'ai reçu mon iMac, re NEED!

09 11 2007
yr86 :

Imagine la traduction du monoply 100% Montcuq ( a quand un billet sur Nioutaik ? )

09 11 2007
Jean Rob :

J'imagine surtout le Monopoly Internet...

Les gares: LOL, LMAO, ROFL, ROFLMAOGCB

Rue de la paix: DTC (pour la rime, et parceque ça poutre)

Belleville: Kikoolol
L'autre violet moisi: kthxbye

les cases pas de bol: n00b!!
les cases chance: 1337!

La case fournisseur d'eau: FAI/ISP
La case électricté: (je trouve pas, à vous...)

etc etc J'vous laisse trouver la suite et de meilleures propositions que les miennes.

CerberusXT, tu es chaud pour nous faire un superbe montage?

09 11 2007
w@n_59 :

oO, intéréssant!
Complètement inutile, donc INDISPENSABLE!

09 11 2007
Skreo :

Ca m'a toujours fait marré les traductions automatiques XD
Dans le même genre je vous conseille d'aller voir un blog dédié au Franponais (traduction japonais vers français dans des boutiques au Japon), c'est énorme : npu4.free.fr/dotclear/
Fooooooooooooooooooooooooooooooooooo

09 11 2007
Spoyl :

Pour les britophiles de passage à London je conseille de prendre un billet de train à Victoria avec les distributeurs automatique. En détectant une carte francaise l'appareil bien aimable va vous demander "Entrer Broche" pour votre code et "OK de Broche" ensuite.
Je vous laisse deviner la phrase originale anglaise -_-;

12 11 2007
SwaN :

les amis de Mr Sac => facesinplaces.blogspot.co...

:)

19 11 2007
Ch'tio :

Sinon la correction automatique de Google cartonne pas mal aussi, par exemple:

"poutrer un pangolin" donne après recherche:

"pénétrer un pangolin..."

C'est du propre.

25 07 2008
mimotem :

Coucou, je veut bien apprendre la langue hollandaise, j'aimerai que vous me doonez un traducteur pas mal! merci en avance rép à mon e-mail si possible
simo

18 09 2008
Mopral :

Aaah, moi je me souviens, dans l'ancien temps, a l'epoque ou je cassais du boulet, l'un d'entre eux a voulu m'epater en affirmant qu'il parlait anglais, et m'a sorti le tres juste :
"Load of cretins, one day you will grow can be but jen doubt...ya"

Le "ya" etant apparement la version anglais du "lol".

C'etait bien amusant, quoi. C'est vrai.

21 09 2008
oussama :

lachez moi des comms

30 09 2008
Broutchev :

J'ai trouvez Oussama!!!!111!!!OlOlLoLEleven

Ok elle est ou la porte

09 10 2008
Shaft :

De Mr nicolas sarkozy est le parfait president pour la france, j'ai eu Ni de Nicolas Sarkozy [O] la personne est président complet de francium ^^
Sinon jparle neerlandais et heb uw moeder veut dire Avez vous votre mere (heb: hebben = avoir) et uw c'est votre ^^
Au fait jouw se prononce yowe ^^
Et si vous voulez des insultes:
klootzak: salopard
stommerik: debile

10 10 2008
Reyem :

Je parle Hebreu et Anglais couramment si besoin.........

10 10 2008
Broutchev :

@Reyem tu devrais t'offrir pour traduire, et les faire payer... pour l'idée je garde 10%

25 11 2008
wow powerleveling :

Tien, serais-je le 1er a avoir lu?

Bon sinon, féchier les billets programmés déprogrammés, spa très très geek tout ca...

12 03 2011
Italien :

Je maitrise l'italien et l'anglais, si vous vous voulez de l'aide n'hésitez pas ;)

18 07 2011
Nao :

Autre exemple effarant :

Les produits "cheap" que l on peut trouver dans paris, dans le quartier indien.
Toutes les explications et le mode d emploi sortent tout droit d`un traducteur google !

Un shampooing indien que j avais trouve dans les rayons avait un nom tres attractif a savoir : "BOUSILLANT DE SALETE POUR LES CHEVEUX" ... oO

18 07 2013
Leina :

Je de rire ce billet être.
Ah, Goodanstagueule Traduction qui a failli tant de fois me rendre chèvre...
Inutile de lui donner à manger des expressions imagées:
"Her eyebrows knitted": "Ses sourcils tricotés"
Ha...? Euh, oui, le tricot de sourcils est une activité fun après tout, à essayer chez vous.
Alors si je mets "ragged" ça me donne "irrégulier", entre autres, et si je mets "her ragged breath" par contre... "son souffle en lambeaux"
Rideau.

08 01 2016
Reyem :

Je suis israelien et je ne sais pas si c'est ton traducteur ou ton hebreu, mais

"pour dire “Si” (ha'im) avec celui pour dire “Mère” (ha'ima). D’ailleurs si ca vous intéresse “Nique ta mère” ca se dit apparament “בעלת האמא שלך”"

si c'est אם se prononce im
Mere, ou , mamn c'est אמא Ima ou Ha Ima en effet, mais je vois mal comment le traducteur aurait put se gourer car en hebreu ya pas de faute d'orthographe car c'est un autre mot, donc je crois que le journaliste a faite une faut de frappe.

Nique ta mere, la c'est ecrit "le mari de ta mere" nique ta mere c'est plus "לך תזדיין אמא שלך" tizdayenne ima shelra
כום אמא שלך = la chatte a ta mere, kous ima shelra,

Voila !

Ajouter un commentaire

Pour prouver que tu n'es pas un vilain bot, ecris le chiffre "5" ci-dessous :

Le code HTML dans le commentaire sera affiché comme du texte, les adresses internet seront converties automatiquement.